Wednesday, December 10, 2014

5 Idioms, 5 Proverbs, and 5 Metaphors



Idiom
1. Piece of cake.
Seperti memabalikkan telapak tangan.
2. Be in the same boat.
Seansib sepenanggungan.
3. Bite off more than you can chew.
Maksud hati memeluk gunung, apa daya tangan tak sampai.
4. Back to the drawing board.
Kegagalan adalah kesukseasn yang tertunda.
5. A taste of your own medicine.
Siapa yang menanam dia yang menuai.

Proverb
1. Every cloud has a silver lining.
Habis gelap terbitlah terang.
2.Caught between two stools.
Bagai makan buah simalakama.
3. When in Rome, do as Romans.
Di mana bumi berpijak, di situ langit dijinjing.
4. Better safe than sorry.
Sedia payung sebelum hujan.
5. An apple a day keeps the doctor away.
Mencegah lebih bak daripada mengobati.

Metaphor
1. Time is money.
Waktu adalah uang.
2. The light of my life.
Cahaya hidupku.
3. Life is a journey.
Hidup adalah sebuah perjalanan.
4.You’re my sunshine
Kamu adalah cahaya matahariku.
5. Heart of gold.
Berhati emas.

Sunday, November 16, 2014

The Example of Newmark’s Translation Procedure



1. Transference
It is the process of transferring an SL word to a TL text. It includes transliteration and is the same as what Harvey (2000:5) named "transcription”.
Example :
خـيـرازقــين وهـو [wa huwa khair ar-Râziqîn]
الـمـال زكاة  [zakât al-mâl]

2. Naturalization
It adapts the SL word first to the normal pronunciation, then to the normal morphology of the TL. (Newmark, 1988b:82)
Example :
camera = kamera
neutral = netral

3. Cultural equivalent
It means replacing a cultural word in the SL with a TL one. however, "they are not accurate" (Newmark, 1988b:83)
Example :
spaghetti = mie goreng
supermarket = pasar swalayan

4. Functional equivalent
It requires the use of a culture-neutral word. (Newmark, 1988b:83)
Example :
flat = rumah petak/rumah susun
sari (traditional cloth of Indian woman)= kebaya (traditional cloth of Javanese woman)

5. Descriptive equivalent
In this procedure the meaning of the CBT is explained in several words. (Newmark, 1988b:83)
Example :
I like panetton.
Saya suka panetton, kue tradisional Italia yang dimakan pada saat tahun baru.

She held a Halloween party in her home last night.
Dia mengadakan pesta Halloween, tradisi perayaan malam tanggal 31 Oktober oleh orang Amerika Serikat yang biasa dirayakan dengan memakai kostum seram, di rumahnya tadi malam.

6. Componential analysis
It means "comparing an SL word with a TL word which has a similar meaning but is not an obvious one-to-one equivalent, by demonstrating first their common and then their differing sense components." (Newmark, 1988b:114)
Example :


She got a punishment for her lateness
Dia mendapat hukuman atas keterlambatnnya
(verb -> verb)

Her voice is so amazing
Suaranya benar-benar mengagumkan
(adjective – adjective)

7. Synonymy
It is a "near TL equivalent." Here economy trumps accuracy. (Newmark, 1988b:84)
Example :
Big = huge, large, gigantic, giant, immense.
Beautiful = pretty, stunning, gorgeous, good-looking.

8. Through-translation
It is the literal translation of common collocations, names of organizations and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation. (Newmark, 1988b:84)
Example :
assistant manager = asisten manajer
waterfall = air terjun

9. Shifts or transpositions
It involves a change in the grammar from SL to TL, for instance, (i) change from singular to plural, (ii) the change required when a specific SL structure does not exist in the TL, (iii) change of an SL verb to a TL word, change of an SL noun group to a TL noun and so forth. (Newmark, 1988b:86)
Example :

I have no control over this condition
Saya tidak dapat mengendalikan kondisi ini
I guess intelligence is okay, so long as it develops the natural way!
Kurasa jadi pintar itu sah-sah saja, asal kepintaran berkembang secara alami!


10. Modulation
It occurs when the translator reproduces the message of the original text in the TL text in conformity with the current norms of the TL, since the SL and the TL may appear dissimilar in terms of perspective. (Newmark, 1988b:88)
Example :
Nobody doesn’t like it = semua orang menyukainya
I cut my finger  = jariku teriris

11. Recognized translation
It occurs when the translator "normally uses the official or the generally accepted translation of any institutional term." (Newmark, 1988b:89)
Example :
WHO = Organisasi Kesehatan Dunia
AFF = Federasi Sepak Bola ASEAN

12. Compensation
It occurs when loss of meaning in one part of a sentence is compensated in another part. (Newmark, 1988b:90)
Example :
-      Vengeance is mine ! = saatnya balas dendam!
-      He couldn’t even lift an axe without hurting himself!  = Memegang kapak saja bisa-bisa tangannya terluka!

13. Paraphrase
In this procedure the meaning of the CBT is explained. Here the explanation is much more detailed than that of descriptive equivalent. (Newmark, 1988b:91)
Example :
download = mengunduh/mengambil data dari sebuah sistem ke sistem yang lain, biasanya dari internet ke komputer
homemade = buatan rumahan, sesuatu yang ‘homemade’ berarti dibuat sendiri secara manual di rumah, bukan dengan mesin di sebuah pabrik.

14. Couplets
It occurs when the translator combines two different procedures. (Newmark, 1988b:91)
Example :
Where the answer is no, programs will end
Apabila jawabannya tidak, programnya akan dihentikan.
Literal translation
Established equivalent (where = apabila)

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains.
Sambil kita mempertimbangkan jalan yang terbentang di depan kita, kita mengingat dengan rasa terima kasih orang-orang Amerika yang gagah berani, yang pada saat ini, berpatroli di gurun dan gunung yang sangat jauh.
Generalization (at this very hour = pada saat ini)
Linguistic Amplification (distant mountain = gunung yang sangat jauh)

15. Notes
Notes are additional information in a translation. (Newmark, 1988b:91)
Example :


“For three years, I’d followed the orders of my Amak1 to study at an Islamic junior high school,………”
1 A word for mother for most Minang areas.
“The next day, Atang took us around Bandung by angkot11."
11 Mini-bus. A common form of public transportation in Indonesia.